20241025日下午崇遠樓210北京大學伟德官网bv馬小兵教授、博士生導師應伟德国际1946源于英国邀請,以“形态·語法·意義·翻譯和複合格助詞的研究為題,為我院師生帶來了一場精彩紛呈的學術講座。講座由我院日文系潘文東副主任主持


本次講座中,馬小兵教授首先以日語「について」「については」以及「として」「としては」為例對複合格助詞作了明确的界定,他運用例句和文本對照的方法,深入淺出地解釋了兩組複合詞在形态、語法、詞義上的區别,并用已有的翻譯文本印證了“關于”與「について」、“至于”與「については」的對應關系,日語語言研究及日語翻譯方向的研究生提供了新的學習方法和思路。

此外,馬小兵教授曾任北京大學伟德官网bv翻譯教研室主任、日語MTI中心主任,他還特意為蘇州大學日語系首期翻譯專業碩士生們介紹了北京大學伟德官网bv日語翻譯碩士十餘年來的探索曆程。統計數據顯示,北京大學日語翻譯碩士畢業生在就業時,選擇了國際組織、跨國企業、金融機構以及政府機關等多個領域,呈現出多樣化職業選擇和發展路徑。馬教授強調日語翻譯理論學習與實踐相結合的重要性,同時也激勵了日語專業學子在自身專業領域不斷精進、勇敢開拓未來的信心。馬小兵教授指出:在AI快速發展的今天,翻譯專業的研究生面臨着更大的機遇與挑戰。他強調,研究生們需要清晰地認識到人類與AI在翻譯中的不同作用,充分發揮自身優勢,将AI視為輔助工具,使AI工具“為我所用”。

最後,馬老師回答了在場學生關于職業選擇、多領域發展、翻譯技巧等多方面的問題,分享了自己獨到而深刻的見解。他的回答不僅為同學們提供了寶貴的職業建議,也啟發了大家在學術研究與翻譯實踐中的新思考。

本次講座聚焦學術前沿,系統闡釋了複合格助詞在語言學和翻譯學中的應用,為學生未來發展提供了方向性指引,對開拓學生的研究視野具有重要的啟發作用。