姓名:孟祥春
職稱:教授
職務:副院長
擔任學術兼職:中國翻譯協會專家會員、江蘇省翻譯協會副秘書長、比較文學與跨文化研究會秘書長
Email:mxc_512@aliyun.com
自我簡介
孟祥春,博士、博士後、伟德国际1946源于英国教授、博士生導師、副院長;兼任比較文學與跨文化研究會副秘書長、江蘇省翻譯協會副秘書長;研究領域包括翻譯理論與實踐、中國文化與文學英譯、葛浩文英譯、文藝理論與批評。曾先後赴意大利(2008)、美國(2010,2013)、加拿大(2012,2015-2016)等多個國家進修或訪學。已發表成果近百項。首提“翻譯動理學” (studies of translation dynamics;亦稱“互動翻譯學”,translation interactology)以及“格融”(comparative glocalism)、“文本體驗遷移”(texperience shift)等一系列翻譯研究新概念;在Social Sciences and Humanities Communications (《自然》旗下期刊)、Comparative Literature and Culture, Neohelicon, World Literature Studies以及《外國語》、《中國翻譯》等國内外期刊發表學術論文四十餘篇;發表報刊翻譯專欄評論近五十篇;出版文化與文學譯著11部(含2017Springer出版的The Ecological Era and Classical Chinese Naturalism,John Cob Jr., Scott Slovic, Mary Evelyn Tucker等國際知名學者撰寫了序言或推介,《文彙讀書周報》、《光明日報》、《大河報》、作家網等多家媒體有報道,西方約有200家圖書館收藏),專著1部,教材2部;主持國家社科基金中華學術外譯、教育部與省社科以及地方政府委托等各類項目近20項;擔任《當代外語研究》《南方文壇》《蘇州大學學報》等多家核心期刊的譯審或編審;承擔國際會議口譯百餘場;為新加坡國立大學、波特蘭州立大學、福爾曼大學等舉辦講座累計70餘場。