伟德官网bv學術講座
題目:文學翻譯的二元互補――以葛浩文對莫言的翻譯為例
主講人:朱振武教授
時間:2017年9月20日下午14:00-16:00
地點:崇遠樓二樓口譯實訓室
講座摘要:從葛浩文對莫言小說的翻譯實踐來看,我們發現,葛氏的英譯與原文信息有所偏離的現象看似不少,但仔細考察其譯文,我們發現,有些偏離,也就是有的文章批評的改譯或所謂的“誤譯”,實為譯者出于接受的考慮對原文本做出的創造性重構。在“誤譯”的表象之下,葛氏有時一詞多譯,有時唯意是圖,有時得意忘形,有時也難免誤讀誤譯,但又瑕不掩瑜,避免了機械對等和簡單愚忠,從而超越了歸化和異化等傳統翻譯技巧和理念,極大提高了譯文在目标語語境的可接受性。葛浩文的翻譯有諸多啟示意義。
朱振武教授簡介:
文學博士,外國文學與翻譯博士後,作家,翻譯家,2016年1月自上海大學調入上海師範大學,現任上海師範大學人文與傳播學院教授,博士生導師,國家重點學科比較文學與世界文學學科帶頭人;被評為“教學名師”和“我心中的好導師”。
主要社會兼職:中國作家協會會員,上海市作家協會理事及外國文學專業委員會副主任;中國外國文學學會副秘書長,上海市外國文學學會副會長,上海市外國文學學會翻譯研究委員會主任;中國認知詩學研究會副會長,中國認知翻譯研究會副會長;全國美國文學研究會常務理事,國際文學倫理學研究會理事,中國外國文學學會英語文學研究分會常務理事,中國比較文學翻譯研究會理事,中美比較文化研究會理事,上海市翻譯家協會理事,上海市比較文學學會理事;國家哲學社會科學和教育部哲學社會科學項目通訊評委;《外國文學評論》《外國文學研究》《當代外國文學》等雜志特約審稿專家;
已經完成國家哲學社會科學課題3項,正在主持國家重點項目一項,省部級項目多種;出版著作15部,編著50多種,譯著30多種;在《文學評論》《外國文學評論》《中國比較文學》《中國翻譯》等核心期刊上發表專題學術論文200多篇;在《人民日報》《解放日報》《文彙報》《文藝報》《社會科學報》《文彙讀書周報》《文學報》《中華讀書報》等重要報紙上發表時評和學術文章100多篇;另有小說、詩歌等文學創作多種。
主持譯介的《達•芬奇密碼》《天使與魔鬼》《騙局》《數字城堡》《失落的秘符》等丹•布朗系列文化懸疑小說及相關研究書籍在國内引起轟動,所著《解密丹•布朗》(人民文學出版社)和The Dan Brown Craze(英國劍橋學人出版社)引起關注;獲得省部級獎項多種;中央電台、中央電視台等100多家主流媒體及多家雜志和重要報紙對他有專題報道。
歡迎廣大師生參加!
(伟德官网bv)