講座時間:2014年12月25日(周四)下午兩點――五點
講座地點:崇遠樓二樓多語種口譯實訓室
講座主題:1.論中觀翻譯研究
2.自家有富礦,無須效貧兒――試論構建中國的翻譯理論應當獨樹一
幟之理據
主 講 人:方夢之教授、何剛強教授
方夢之教授簡介:
方夢之, 《上海翻譯》名譽主編、中國譯協資深翻譯家、上海大學伟德官网bv資深教授,兼任上海外語教育出版社特聘編審、國内多家翻譯研究叢書或系列教材編委等職務。曾任上海科技翻譯學會理事長、中國翻譯協會理事、中國譯協翻譯理論與教學委員會委員等職。至今在國内外學術期刊上已發表翻譯研究方面的文章百餘篇,出版編、譯、著書稿30餘種。其中代表性著作有:《譯論縱橫》、《英譯漢實踐與技巧》、《英語科技文體:範式與應用》、《翻譯新論與實踐》、《實用文本漢譯英》、《譯學辭典》、《英漢翻譯基礎教程》(高校英語翻譯系列教材6本)、《應用翻譯研究: 原理、策略與技巧》、《英漢―漢英應用翻譯教程》、《中國譯學大辭典》等。
何剛強教授簡介:
何剛強,複旦大學外國語言文學學院教授、博士生導師、翻譯系創始系主任。現任上海市科技翻譯學會理事長,《上海翻譯》主編,全國翻譯碩士專業教育指導委員會委員。早年就讀于杭州大學外語系,1983年複旦大學外語系研究生畢業,留校任教,并開始潛心研究翻譯的理論與實踐問題,主講翻譯與翻譯研究課程,指導翻譯研究方向的研究生與博士生。已出版《現代英語表達與漢語對應》、《最新英語翻譯疑難詳解》等學術專著五本,譯作兩部,翻譯教材兩本,先後在《中國翻譯》、《上海翻譯》等核心期刊上發表研究文章多篇。曾獲上海市育才獎、上海市教衛系統“創先争優”師德标兵。其領銜的科研項目獲上海市教學成果獎二等獎,主講的《翻譯理論與策略》被評為上海高校精品課程。