2021年5月26日,國家商務部翻譯處副處長王健卿為伟德国际1946源于英国的學子們帶來了一場題為“新時代經貿口譯探索”的講座。本次講座在博遠樓201教室進行,由我院MTI中心負責人楊志紅副教授主持。
主講專家簡介
王健卿,國家商務部翻譯處副處長、二級調研員,多年來為黨和國家領導人以及商務部領導提供口筆譯服務。多次參加APEC、G20、中非合作論壇、中歐經貿高層對話、區域全面夥伴關系協定談判、世貿組織部長級會議和夏季達沃斯論壇。作為商務部翻譯參與近年來中美貿易磋商翻譯以及相關白皮書文件的英文定稿工作。曾在日内瓦聯合國國際勞動組織和曼谷聯合國亞太經社理事會擔任同聲傳譯。長期為博鳌亞洲論壇、國務院發展研究中心等機構提供同傳服務。
講座主要内容
講座伊始,王副處長總體介紹了新時代以來商務部翻譯處在對外經貿工作中取得的成績以及近年來我國簽署的一系列經貿協議。他簡要總結了外事口譯的特點、外事譯員面臨的困境以及優勢,并提出自己的觀點:盡管中文譯員在完成中譯英翻譯任務中先天條件不足,但如果稍加調動資源,就能夠合格地完成任務。
接着,王副處長圍繞“如何提高漢英口譯水平”的問題,通過一系列詳盡的漢英翻譯範例,将他在參與中美經貿磋商等翻譯工作中積累的經驗與體會分享給同學們:一句多譯、使用簡單句型、搭好結構、選好主語和主動詞、注意連詞等。此外,王副處長還介紹了自己翻譯工作中的一些訣竅,如“建立詞彙負面清單制度”、“抓住英語的規律,英語是一門低調、喜歡變化的語言”和“領悟中英文的差異”等。
最後,王副處長總結了自己的翻譯經驗,告訴同學們要有鑽研精神,對待翻譯要精益求精。他介紹了提高外事口譯水平的幾個方法——帶着問題去閱讀、閱讀平行文本、閱讀關于中國的英文報道和文章,并向同學們推薦了值得觀看的演講,以及《中式英語之鑒》、《我可能學的是假英語》等有益書籍。講座尾聲,王副處長悉心回答了同學們關于翻譯口筆譯學習、就業等相關的問題,對在場同學都有啟發作用。
王健卿副處長的講座,例證豐富,分享的體會及經驗全面且實用,對翻譯專業的學生在今後的翻譯實踐活動中有很大的借鑒意義,同學們受益頗豐。